NABÍZÍM I TLUMOČENÍ NA DÁLKU PŘES TLUMOČNICKÉ PLATFORMY!
NĚMČINA – ANGLIČTINA – ČEŠTINA
Ráda Vám pomohu s komunikací v cizím jazyce.
Dobrý den, jmenuji se Bianca Lipanská.
Jsem německá rodilá mluvčí s plynnou češtinou, profesionální tlumočnice
a překladatelka. Sídlím v Praze, druhou kancelář mám v Drážďanech.
Má profesní cesta pokračovala přes několik multikulturních institucí na univerzitu v Lipsku, kde jsem absolvovala obor Překladatelství a tlumočení se zaměřením na češtinu a angličtinu, v kombinaci s politologií a právy. Vzdělání v oboru tlumočení jsem završila na Karlově univerzitě v Praze výběrovým specializačním kurzem “European Masters in Conference Interpreting”.
Když zrovna netlumočím, nepřekládám nebo nevyučuji, můžete mě zastihnout v některé z pražských kaváren, kde si vychutnávám krásy této kulturní metropole.
Ráda lyžuji a chodím do přírody. Díky své práci také hodně cestuji.
Svůj čas věnuji kromě profesního i osobnímu rozvoji, v poslední době mi dělá radost hraní na piano a tančení lindy hop.
KURZY A KVALIFIKACE
- Univerzita Karlova v Praze: nadstavbový kurz “European Masters in Conference Interpreting”
- Univerzita v Lipsku: magisterské studium oboru “Překladatelství a tlumočení” (titul Diplom-Übersetzerin se specializací němčina (A), angličtina (B), čeština (B))
- soudní překladatelka a tlumočnice pro německé soudy
- studijní pobyty v Lisabonu, Montpellier, Valencii a Londýně
- pracovní stáže v USA, Francii a dalších zemích
- prohloubení profesního vzdělání na kurzech Spolkové asociace tlumočníků a překladatelů BDÜ, Asociace konferenčních tlumočníků VKD, Mezinárodní asociace konferenčních tlumočníků AIIC, Goethe-Institutu, WISE Interpreting Workshops, jazykový kurz na Univerzitě Paula Valéry v Montpellier (Francie)
Tlumočila jsem pro…
- Jsem členkou Asociace konferenčních tlumočníků, jediného výběrového sdružení konferenčních tlumočníků v České republice, a německé profesní organizace Berufsverband professioneller Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland.
- Tomáš Petříček – ministr zahraničí ČR
- Lubomír Zaorálek – ministr kultury ČR
- Pavel Rychetský – předseda Ústavního soudu ČR
- Vladimír Špidla – bývalý předseda vlády ČR a EU komisař pro zaměstnanost, sociální věci a rovné příležitosti
- Peter Sís – česko-americký ilustrátor a spisovatel
- Burkhard Jung – primátor města Leipzig
- Gesine Schwan – profesorka a bývalá rektorka Evropské univerzity Viadrina Frankfurt (na Odře)
- Mascha Gessen – rusko-americká novinářka, spisovatelka a překladatelka
- Daniel Brühl – španělsko-německý herec
- Monika Grütters – německá vládní zmocněnkyně pro kulturu a média
- a další …
Podrobný životopis a další informace k mé kvalifikaci ráda zašlu na vyžádání mailem. Vyplňte prosím poptávkový formulář.
KONFERENČNÍ TLUMOČENÍ
Koronakrize výrazně změnila pracovní prostředí nás všech. Díky online možnostem tlumočení jsem schopna Vám nabídnout alternativní způsoby cizojazyčné komunikace během Vašich jednání či akcí.
čeština < > němčina
angličtina < > němčina
Tlumočím po celém území ČR i Německa. Problémem nejsou ani vícejazyčné akce, kdy dokáži sestavit tým pro libovolné kombinace tlumočení i zajistit techniku podle Vašich potřeb.
V roce 2010 jsem byla oficiálně jmenována soudní překladatelkou a tlumočnicí pro německé soudy (OLG Dresden).
Jakožto poradní tlumočnice organizuji také tlumočnické týmy pro pořádání větších akcí, včetně tlumočnické techniky. Zprostředkuji kontakt mezi Vámi a Vaším publikem i ostatními tlumočníky, nabízím řešení na míru přesně pro Vaši akci.
NABÍZÍM:
SIMULTÁNNÍ TLUMOČENÍ
- Tlumočení probíhá v reálném čase, tlumočníci bezprostředně reagují na řeč mluvčího.
- Nejčastěji se provádí ve dvojici tlumočníků ve zvukotěsné kabině.
Šeptané tlumočení (šušotáž)
- Sedím vedle osoby, které šeptám přetlumočený obsah, anebo její slova tiše tlumočím pro více posluchačů.
- Jde o simultánní tlumočení buď bez techniky (pro jednu osobu), nebo s přenosnými sluchátky, která mohu poskytnout.
- Hodí se především pro menší skupiny, workshopy nebo neformální setkání.
Konsekutivní tlumočení
- Vyposlechnu si delší úseky mluvené řeči, které následně tlumočím.
- Přitom si speciální technikou dělám poznámky, takže je možné tlumočit i delší pasáže.
- Hodí se pro úvodní slova, bilaterální jednání, formální akce jako např. udělování cen, nebo komentované prohlídky.
Tlumočení při jednání
- Druh bilaterálního konsekutivního tlumočení.
- Tlumočí se krátké úseky řeči, mluvčí dělá mezi nimi pauzy.
- Hodí se pro všechny typy jednání, obchodní obědy / večeře, komentované prohlídky nebo technické prezentace (např. předvedení nového stroje).
Tlumočení na dálku
- Jedna nebo více osob, pro které je tlumočeno, se nachází na jiném místě.
- Provádí se prostřednictvím nejrůznějších online platforem nebo skrze tlumočnický hub.
JAK PRACUJI
Mám dlouholeté zkušenosti s tlumočením konferencí, schůzek, seminářů, workshopů, diskuzí, přednášek, filmových i rozhlasových produkcí aj.
Ráda pracuji s klienty napřímo, ale při požadavku na tlumočnický tým dokáži dát dohromady víc profesionálů k Vašim službám.
Problémem nejsou ani vícejazyčné kombinace v případě mezinárodních setkání. Dokážeme zajistit i potřebnou techniku.
Na rozdíl od překladatelských agentur Vám zaručím nejen profesionální služby, ale i osobní a zodpovědný přístup.
Mezi mé stálé klienty se řadí:
- evropské podnikové rady
- dopravní společnosti (Deutsche Bahn aj.)
- mezinárodní mládežnické organizace
- mezinárodní projekty a iniciativy z oblastí politiky, energetiky a životního prostředí
- automobilový průmysl
TAKÉ JSEM TU PRO:
- univerzity
- poradenské firmy
- kulturní a vzdělávací instituce
- obchodní a průmyslové komory
- agentury cestovního ruchu
- neziskové organizace
- filmové produkce a festivaly
- organizátory konferencí
CHCETE SI MÉ SLUŽBY OBJEDNAT?
CERTIFIKOVANÉ PŘEKLADY DO NĚMČINY od německé rodilé mluvčí
čeština > němčina angličtina > němčina
- politika a mezinárodní vztahy
- marketing
- psychologie
- zdravotnictví
- věda a výzkum
- kultura
- média
- mezinárodní výměny mládeže
- knižní překlady
- doprava
POTŘEBUJETE POMOC S PŘEKLADEM?
VÝUKA TLUMOČENÍ
čeština <> němčina
angličtina <> němčina
- němčina (A1-C2)
- německá konverzace
- simultánní tlumočení
- konsekutivní tlumočení
- tlumočení při vyjednávání
- tlumočnická notace (technika psaní poznámek při konsekutivním tlumočení)
- překladatelská cvičení
Vítám nabídky na spolupráci i s dalšími vzdělávacími institucemi.
Kromě toho nabízím soukromé, individuální lekce všem, kdo se chtějí zlepšovat v tlumočení nebo svých jazykových dovednostech.
REFERENCE
“Poznala jsem a ocenila Biancu Lipanskou díky naší spolupráci s Pražským literárním domem autorů německého jazyka. Od první chvíle na mě udělal dojem její jazykový cit, se kterým provázela naše literární akce. Během návštěvy památníku v Lidicích přispělo její hladké simultánní tlumočení k tomu, že ve skupině se čtyřmi českými a čtyřmi německy mluvícími autory vznikla živá diskuse i na tak obtížné téma společné historie. Bez natolik kompetentní tlumočnice, jakou je Bianca Lipanská, by takto intenzivní česko-německá výměna nebyla možná.“
„Bianca Lipanská je spolehlivá, přesná a má ke své práci správný přístup. A kromě toho je samozřejmě výbornou překladatelkou a tlumočnicí.”
“Bianca Lipanská nejenom tlumočí, ale dokáže do překladu přenést i nadšení nebo rozpoložení referentů a účastníků. Přichází od ní skutečná reflexe toho, co bylo řečeno, a její překlad je ústředním momentem vzájemného porozumění i pochopení na mezinárodních setkáních. Její pozitivní charisma a mladistvá dynamika spoluvytvářejí přátelskou atmosféru.”
“Na naší studijní cestě do Prahy a Litvínova nás paní Lipanská jako tlumočnice doprovázela na návštěvách sociálních institucí. Její citlivé vnímání situací i obsahu jednání a šarmantní podpora rozhovorů obohatili naši cestu a výměnu s našimi partnery. Přednášky, rozmanité rozhovory a diskuse v nejrůznějších skupinách proběhly díky jejím vždy soustředěným a přesným překladům živě a na vysoké úrovni.”
Paní Lipanská se vyznačovala jako velice profesionální a angažovaná tlumočnice se skvělou jazykovou vybaveností a přívětivostí. S jejím tlumočnickým výkonem jsme velice spokojeni a těšíme se na další spolupráci.
Dear Bianca,
Now the Wechselstrom-tour came to an end.. We had an exciting time with authors and their literary works from Central and Eastern Europe and received a lot of positive feedback about the events in Freiburg, Basel, Vienna, Leipzig, Göttingen and Berlin. With this letter we would like to thank you warmly for your contribution to the success of the project in general and for the beautiful evening in Leipzig in particular. We hope for a fruitful cooperation in the future and wish you all the best for your professional development.
Jsme rádi, že paní Lipanská pro nás pracovala jako konferenční tlumočnice. Je přidanou hodnotou v každém týmu a rádi ji doporučíme dál.
„I have already worked successfully with Bianca Lipanská on several projects and events. Her translations are consistently of very high quality and her interpreting services are always very nuanced and precise and an asset to our events.“
V AKCI
KONTAKT
Bayrische Straße 8
01069 Dresden
Deutschland
Pro kalkulaci překladu potřebuji znát rozsah (počet řádků / znaků; 1 řádek = 55 znaků), předmět, účel dokumentu a termín dodání.
Pokud poptáváte tlumočení, napište mi prosím co nejvíc konkrétních informací o akci včetně data, místa konání a zapojených organizací.
Máte-li jakékoliv další dotazy, pošlete mi zprávu pomocí formuláře nebo mě kontaktujte e-mailem či telefonicky.
Děkuji.
Bianca Lipanská