Bianca Lipanská
logo-w
E-MAIL
Mobile (CZ):
Handy (CZ):
Mobil (ČR):
+420 604 600 788
Mobile (DE):
Handy (DE):
Mobil (DE):
+49 (0)176 23 53 69 71
© 2020 Bianca Lipanská. All rights reserved. | Terms and Conditions | Impressum | Website developed by Websites for Translators.© 2020 Bianca Lipanská. Alle Rechte vorbehalten. | Allgemeine Geschäftsbedingungen | Impressum | Website erstellt von Websites for Translators.© 2020 Bianca Lipanská. All rights reserved. | Terms and Conditions | Impressum | Website developed by Websites for Translators.
home-new-1

Bianca Lipanská

Profesionální konferenční tlumočnice

S Úsměvem jde vše lépe!

NABÍZÍM I TLUMOČENÍ NA DÁLKU PŘES TLUMOČNICKÉ PLATFORMY!

NĚMČINA – ANGLIČTINA – ČEŠTINA

Ráda Vám pomohu s komunikací v cizím jazyce.

Dobrý den, jmenuji se Bianca Lipanská.

Jsem německá rodilá mluvčí s plynnou češtinou, profesionální tlumočnice
a překladatelka. Sídlím v Praze, druhou kancelář mám v Drážďanech.

43a245e7-a8ff-447b-8e5d-379f859e0ff7 (1)
Cizí jazyky jsou nejen mou profesí, ale i koníčkem a celoživotní láskou. Jako překladatelka a tlumočnice na volné noze pracuji od roku 2008. Ráda předávám své znalosti a zkušenosti také jako lektorka a jazyková koučka. Multilingvismus jsem dostala takřka do vínku jako dítě českých rodičů v Německu. Dvojjazyčné prostředí ve mně vzbudilo zájem o cizí jazyky i kulturu. Ačkoli je mou rodnou řečí němčina, k češtině mám díky rodičům i studiu vztah téměř mateřský. K němčině se záhy přidala angličtina, později francouzština a slovenština.

Má profesní cesta pokračovala přes několik multikulturních institucí na univerzitu v Lipsku, kde jsem absolvovala obor Překladatelství a tlumočení se zaměřením na češtinu a angličtinu, v kombinaci s politologií a právy. Vzdělání v oboru tlumočení jsem završila na Karlově univerzitě v Praze výběrovým specializačním kurzem “European Masters in Conference Interpreting”.

Když zrovna netlumočím, nepřekládám nebo nevyučuji, můžete mě zastihnout v některé z pražských kaváren, kde si vychutnávám krásy této kulturní metropole.

Ráda lyžuji a chodím do přírody. Díky své práci také hodně cestuji.

tr191108-067 (1)

Svůj čas věnuji kromě profesního i osobnímu rozvoji, v poslední době mi dělá radost hraní na piano a tančení lindy hop.

KURZY A KVALIFIKACE

Tlumočila jsem pro…

Head of the Moravian Library, Tomáš Kubíček. Consecutive interpreting Czech-German. Press trip with journalists from Germany, Austria and Switzerland.

Podrobný životopis a další informace k mé kvalifikaci ráda zašlu na vyžádání mailem. Vyplňte prosím poptávkový formulář.

KONFERENČNÍ TLUMOČENÍ

Koronakrize výrazně změnila pracovní prostředí nás všech. Díky online možnostem tlumočení jsem schopna Vám nabídnout alternativní způsoby cizojazyčné komunikace během Vašich jednání či akcí.

čeština < > němčina
angličtina < > němčina

Tlumočím po celém území ČR i Německa. Problémem nejsou ani vícejazyčné akce, kdy dokáži sestavit tým pro libovolné kombinace tlumočení i zajistit techniku podle Vašich potřeb.

V roce 2010 jsem byla oficiálně jmenována soudní překladatelkou a tlumočnicí pro německé soudy (OLG Dresden).

Jakožto poradní tlumočnice organizuji také tlumočnické týmy pro pořádání větších akcí, včetně tlumočnické techniky. Zprostředkuji kontakt mezi Vámi a Vaším publikem i ostatními tlumočníky, nabízím řešení na míru přesně pro Vaši akci.

NABÍZÍM:

simultanous

SIMULTÁNNÍ TLUMOČENÍ

Simultaneous interpreting Czech-German at a discussion on the Weimar constiution in Ostrava, CZ. Guests: Petra Ernstberger (Czech-German Future Fund), Daniel Kroupa (former dissident and politician), Josef Baxa (judge at the Supreme Administrative Court of the Czech Republic) 2019 Radoslav Procházka (Slovak politician), Tomáš Němeček (lawyer and journalist)

Šeptané tlumočení (šušotáž)

An event organized by Friedrich-Ebert Stiftung in Prague, consecutive interpreting Czech-German.

Konsekutivní tlumočení

Meeting of Czech and German writers in Lidice, 2012. Simultaneous and consecutive interpreting Czech and German- Prager Literaturhaus deutschsprachiger Autoren.

Tlumočení při jednání

rsi

Tlumočení na dálku

Bližší informace o technických možnostech, způsobu ochrany soukromých dat apod. s Vámi ráda blíže proberu. Neváhejte mne kontaktovat!

JAK PRACUJI

Mám dlouholeté zkušenosti s tlumočením konferencí, schůzek, seminářů, workshopů, diskuzí, přednášek, filmových i rozhlasových produkcí aj.

Ráda pracuji s klienty napřímo, ale při požadavku na tlumočnický tým dokáži dát dohromady víc profesionálů k Vašim službám.

Problémem nejsou ani vícejazyčné kombinace v případě mezinárodních setkání. Dokážeme zajistit i potřebnou techniku.

Na rozdíl od překladatelských agentur Vám zaručím nejen profesionální služby, ale i osobní a zodpovědný přístup.

Mezi mé stálé klienty se řadí:

TAKÉ JSEM TU PRO:

CERTIFIKOVANÉ PŘEKLADY DO NĚMČINY od německé rodilé mluvčí

čeština > němčina angličtina > němčina

Ráda Vám vyhotovím ověřený překlad jakéhokoli textu do němčiny. Pracuji pro klienty z celého světa. Oproti tlučení z/do němčiny nabízím překlady psaných textů výhradně v jednom směru, tedy do své rodné němčiny. Překládám běžné i vysoce odborné texty z oblastí:
Textům věnuji svou plnou pozornost a s citem pro detail Vám zaručím kvalitní překlad.
about7

VÝUKA TLUMOČENÍ

čeština <> němčina
angličtina <> němčina

Poskytuji lekce tlumočení na českých i německých univerzitách. O své know-how v oblastech tlumočení se od roku 2011 dělím s českými i německými studenty Goethe-Institutu v Praze, Karlovy univerzity, Masarykovy univerzity v Brně nebo Univerzity Johanna Gutenberga v Mainzu. Nabízím lekce a přednášky na následující témata:

Vítám nabídky na spolupráci i s dalšími vzdělávacími institucemi.

Kromě toho nabízím soukromé, individuální lekce všem, kdo se chtějí zlepšovat v tlumočení nebo svých jazykových dovednostech.

REFERENCE

“Poznala jsem a ocenila Biancu Lipanskou díky naší spolupráci s Pražským literárním domem autorů německého jazyka. Od první chvíle na mě udělal dojem její jazykový cit, se kterým provázela naše literární akce. Během návštěvy památníku v Lidicích přispělo její hladké simultánní tlumočení k tomu, že ve skupině se čtyřmi českými a čtyřmi německy mluvícími autory vznikla živá diskuse i na tak obtížné téma společné historie. Bez natolik kompetentní tlumočnice, jakou je Bianca Lipanská, by takto intenzivní česko-německá výměna nebyla možná.“

Patricia Preuß
Literární archiv Sulzbach-Rosenberg

„Bianca Lipanská je spolehlivá, přesná a má ke své práci správný přístup. A kromě toho je samozřejmě výbornou překladatelkou a tlumočnicí.”

Thomas Oellermann
Friedrich-Ebert Stiftung Praha

“Bianca Lipanská nejenom tlumočí, ale dokáže do překladu přenést i nadšení nebo rozpoložení referentů a účastníků. Přichází od ní skutečná reflexe toho, co bylo řečeno, a její překlad je ústředním momentem vzájemného porozumění i pochopení na mezinárodních setkáních. Její pozitivní charisma a mladistvá dynamika spoluvytvářejí přátelskou atmosféru.”

Gertrud Gandenberger
Mezinárodní fórum Burg Liebenzell e.V. Akademie politického vzdělávání a mezinárodních výměn mládeže

“Na naší studijní cestě do Prahy a Litvínova nás paní Lipanská jako tlumočnice doprovázela na návštěvách sociálních institucí. Její citlivé vnímání situací i obsahu jednání a šarmantní podpora rozhovorů obohatili naši cestu a výměnu s našimi partnery. Přednášky, rozmanité rozhovory a diskuse v nejrůznějších skupinách proběhly díky jejím vždy soustředěným a přesným překladům živě a na vysoké úrovni.”

Katja Tobias
jednatelka Brüsseler Kreis e.V.

Paní Lipanská se vyznačovala jako velice profesionální a angažovaná tlumočnice se skvělou jazykovou vybaveností a přívětivostí. S jejím tlumočnickým výkonem jsme velice spokojeni a těšíme se na další spolupráci.

Jasmin Schilling
EU coordinator / urban partnerships, Suhl/Germany.

Dear Bianca,

Now the Wechselstrom-tour came to an end.. We had an exciting time with authors and their literary works from Central and Eastern Europe and received a lot of positive feedback about the events in Freiburg, Basel, Vienna, Leipzig, Göttingen and Berlin. With this letter we would like to thank you warmly for your contribution to the success of the project in general and for the beautiful evening in Leipzig in particular. We hope for a fruitful cooperation in the future and wish you all the best for your professional development.

Katarina Tojic
Literaturbüro Freiburg e.V.

Jsme rádi, že paní Lipanská pro nás pracovala jako konferenční tlumočnice. Je přidanou hodnotou v každém týmu a rádi ji doporučíme dál.

Ms Joelle Meunier
Vice-President European Civic Forum/Europäisches Bürgerforum

„I have already worked successfully with Bianca Lipanská on several projects and events. Her translations are consistently of very high quality and her interpreting services are always very nuanced and precise and an asset to our events.“

Lisa Schäfer
Project Manager, Adelphi, Berlin

V AKCI

KONTAKT

Pokud se chcete dozvědět víc o mých službách nebo požádat o cenovou nabídku, vyplňte prosím formulář níže.  Těším se na spolupráci. Abych Vám mohla sestavit co nejpřesnější nabídku, sdělte mi prosím co nejvíc informací o svém požadavku.

Bayrische Straße 8
01069 Dresden
Deutschland

Mitgliedslogo_vkd_en
72253801_106800474066795_5522832818826117120_n

Mám zájem o *

Druh akce

To že jste člověk prokažte výběrem ikony Klíč.

Pro kalkulaci překladu potřebuji znát rozsah (počet řádků / znaků; 1 řádek = 55 znaků), předmět, účel dokumentu a termín dodání.

Pokud poptáváte tlumočení, napište mi prosím co nejvíc konkrétních informací o akci včetně data, místa konání a zapojených organizací.

Máte-li jakékoliv další dotazy, pošlete mi zprávu pomocí formuláře nebo mě kontaktujte e-mailem či telefonicky.

Děkuji.

Bianca Lipanská