Profesionální konferenční tlumočnice, překladatelka a lektorka

 

NĚMČINA - ANGLIČTINA - ČEŠTINA

 

 

 

 

Potřebujete pomoc s komunikací v cizím jazyce? Nabízím profesionální tlumočnické a překladatelské služby do němčiny a angličtiny. Spolehněte se na bezchybný servis, diskrétní vystupování a příjemné jednání.

KDO JSEM

Cizí jazyky jsou nejen mou profesí, ale i koníčkem a celoživotní láskou. Jako překladatelka a tlumočnice na volné noze pracuji od roku 2008. Ráda předávám své znalosti a zkušenosti také jako lektorka a jazyková koučka.

 

Multilingvismus jsem dostala takřka do vínku jako dítě českých rodičů v Německu. Dvojjazyčné prostředí ve mně vzbudilo zájem o cizí jazyky i kulturu. Ačkoli je mou rodnou řečí němčina, k češtině mám díky rodičům i studiu vztah téměř mateřský. K němčině se záhy přidala angličtina, později francouzština a slovenština. 

 

Má profesní cesta pokračovala přes několik multikulturních institucí na univerzitu v Lipsku, kde jsem absolvovala obor Překladatelství a tlumočení se zaměřením na češtinu a angličtinu, v kombinaci s politologií a právy. Vzdělání v oboru tlumočení jsem završila na Karlově univerzitě v Praze výběrovým specializačním kurzem “European Masters in Conference Interpreting”, který kromě jazykových a kulturních kompetencí předpokládá také všeobecný rozhled a orientaci v domácí, mezinárodní a především evropské politice a ekonomice.

Učení je nekončící proces, a tak se spolu se zdokonalováním v jazycích vzdělávám i v dalších oblastech, jako třeba v interkulturních přístupech a diverzitě. Svůj čas věnuji kromě profesního i osobnímu rozvoji, v poslední době se ráda věnuji hraní na piano a tančení lindy hop.

Absolvovala jsem řadu kurzů a kvalifikací:

·       Univerzita Karlova v Praze: nadstavbový kurz “European Masters in Conference Interpreting” 

·       Univerzita v Lipsku: magisterské studium oboru “Překladatelství a tlumočení” (titul Diplom-Übersetzerin se specializací němčina (A), angličtina (B), čeština (B) )

·       soudní překladatelka a tlumočnice pro německé soudy

·       členka německé Spolkové asociace tlumočníků a překladatelů (BDÜ)

·       členka Asociace konferenčních tlumočníků (ASKOT)

·       studijní pobyty v Lisabonu, Montpellier, Valencii a Londýně

·       pracovní stáže v USA, Francii a dalších zemích

·       prohloubení profesního vzdělání na kurzech Spolkové asociace tlumočníků a překladatelů BDÜ, Asociace konferenčních tlumočníků VKD,  Mezinárodní asociace konferenčních tlumočníků AIIC, Goethe-Institutu, WISE Interpreting Workshops, jazykový kurz na Univerzitě Paula Valéry v Montpellier (Francie)

 

Doma jsem současně v Praze i Drážďanech, díky své práci také hodně cestuji. 


 


 

Jsem členkou Asociace konferenčních tlumočníků, jediného výběrového sdružení konferenčních tlumočníků v České republice, a německé profesní organizace Berufsverband professioneller Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland.

Podrobný životopis a další informace k mé kvalifikaci ráda zašlu na vyžádání mailem. 

PŘEKLADY

Nabízím běžné, specializované i ověřené překlady klientům z celého světa. 
čeština > němčina I angličtina > němčina

Narozdíl od tlumočení z i do češtiny překládám pouze do svého rodného jazyka, kterým je němčina.  Ráda se budu věnovat Vašim textům z oblastí:

politika a mezinárodní vztahy marketing psychologie zdravotnictví věda a výzkum kultura média mezinárodní výměny mládeže knižní překlady doprava … a další
Textům věnuji svou plnou pozornost a s citem pro detail Vám zaručím odborný překlad. Ráda se ujmu i Vašeho dokumentu - stačí vyplnit kontaktní formulář. Čím víc podrobností uvedete, tím lépe! 

TLUMOČENÍ
 


Nabízím všechny typy tlumočení od konsekutivního a simultánního s využitím techniky (konferenční), přes simultánní bez techniky (šušotáž) a doprovodné (tlumočník pomáhá nejen s jazykem, ale i s adaptací v sociokulturně odlišném prostředí), tlumočení na dálku (např. přes Skype nebo telefon) až po soudní tlumočení.


čeština < > němčina angličtina < > němčina

 

Tlumočím po celém území ČR i Německa. Problémem nejsou ani vícejazyčné akce, kdy dokáži sestavit tým pro libovolné kombinace tlumočení i zajistit techniku podle Vašich potřeb. 


Mám dlouholeté zkušenosti s tlumočením konferencí, schůzek, seminářů, workshopů, diskuzí, přednášek, filmových i rozhlasových produkcí aj.


V roce 2010 jsem byla oficiálně jmenována soudní překladatelkou a tlumočnicí pro německé soudy (OLG Dresden).


Narozdíl od překladatelských agentur vám zaručím nejen profesionální služby, ale i osobní a zodpovědný přístup.


Mezi mé stálé klienty se řadí: Univerzity, kulturní a vzdělávací instituce obchodní a průmyslové komory agentury cestovního ruchu neziskové organizace filmové produkce a festivaly automobilový průmysl Evropské podnikové rady pobočky politických nadací 

 

Podívejte se na mé [reference], a nebo se rovnou ozvěte se svým požadavkem [kontakt].

VÝUKA
 

Poskytuji lekce tlumočení na českých i německých univerzitách.
O své know-how v oblastech tlumočení od roku 2011 dělím s českými i německými studenty Goethe-Institutu v Praze, Karlovy univerzity nebo Univerzity Johanna Gutenberga v Mainzu. Nabízím lekce a přednášky na následující témata:

 

němčina (A1-C2), německá konverzace, simultánní tlumočení , konsekutivní tlumočení,  tlumočení při vyjednávání,  tlumočnická notace (technika psaní poznámek při konzekutivním tlumočení), překladatelská cvičení

 

Nabídky na spolupráci s dalšími vzdělávacími institucemi jsou vítány.

 

REFERENCE

Jak byli zákazníci spokojeni s mými službami?

“Poznala jsem a ocenila Biancu Lipanskou díky naší spolupráci s Pražským literárním domem autorů německého jazyka. Od první chvíle na mě udělal dojem její jazykový cit, se kterým provázela naše literární akce. Během návštěvy památníku v Lidicích přispělo její hladké simultánní tlumočení k tomu, že ve skupině se čtyřmi českými a čtyřmi německy mluvícími autory vznikla živá diskuse i na tak obtížné téma společné historie. Bez natolik kompetentní tlumočnice, jakou je Bianca Lipanská, by takto intenzivní česko-německá výměna nebyla možná.“

Patricia Preuß, Literární archiv Sulzbach-Rosenberg

„Bianca Lipanská je spolehlivá, přesná a má ke své práci správný přístup. A kromě toho je samozřejmě výbornou překladatelkou a tlumočnicí.”

Thomas Oellermann, Friedrich-Ebert Stiftung Praha

“Bianca Lipanská nejenom tlumočí, ale dokáže do překladu přenést i nadšení nebo rozpoložení referentů a účastníků. Přichází od ní skutečná reflexe toho, co bylo řečeno, a její překlad je ústředním momentem vzájemného porozumění i pochopení na mezinárodních setkáních. Její pozitivní charisma a mladistvá dynamika spoluvytvářejí přátelskou atmosféru.”

Gertrud Gandenberger, Mezinárodní fórum Burg Liebenzell e.V. Akademie politického vzdělávání a mezinárodních výměn mládeže

“Na naší studijní cestě do Prahy a Litvínova nás paní Lipanská jako tlumočnice doprovázela na návštěvách sociálních institucí. Její citlivé vnímání situací i obsahu jednání a šarmantní podpora rozhovorů obohatili naši cestu a výměnu s našimi partnery. Přednášky, rozmanité rozhovory a diskuse v nejrůznějších skupinách proběhly díky jejím vždy soustředěným a přesným překladům živě a na vysoké úrovni.”

Katja Tobias, jednatelka Brüsseler Kreis e.V.

 

CENÍK

Zavolejte nebo pošlete e-mail, obratem se ozveme s kalkulací.

Abych Vám mohla sestavit co nejpřesnější nabídku, sdělte mi prosím co nejvíc informací o svém požadavku:

pro překlad: rozsah (počet řádků / znaků; 1 řádek = 55 znaků), předmět, účel dokumentu a termín dodání

pro tlumočení: popis akce včetně data, místa konání a zapojených organizací

 


KONTAKT

Pokud se chcete dozvědět víc o mých službách nebo požádat o cenovou nabídku, vyplňte prosím formulář níže.

Máte-li jakékoliv další dotazy, pošlete mi zprávu pomocí formuláře nebo mě kontaktujte e-mailem či telefonicky. (Když obratem neberu telefon, tak pravděpodobně tlumočím a zavolám zpět.)

Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie.Používáním tohoto webu s tím souhlasíte.

V pořádku